文本类型理论视角下山西古建筑外宣翻译有效性探讨——以晋祠为例
Journal: Journal of Safety Science and Engineering DOI: 10.12238/jsse.v3i2.13476
Abstract
随着人们对于古建筑的重视与保护不断提高,以地上古建筑文物闻名的山西得到众多关注。古建筑外宣文本术语专业性强,历史文化色彩浓厚。讲好中国古建筑故事需要不断提升古建筑外宣翻译有效性。本文基于赖斯的文本类型理论,通过实地调查,以晋祠古建筑为例,探讨山西古建外宣翻译有效性及存在问题,并提出修改意见,以期更好展现山西古建筑文化内涵,推动古建保护。调查发现,晋祠古建筑外宣翻译整体上展现出较高的专业水准,对晋祠核心建筑名称、历史沿革的翻译较为准确,能够有效传递基础信息。但山西古建筑外宣翻译仍存在术语误译、文化信息缺省等问题,影响了古建文化的有效传播。基于赖斯文本类型理论,针对信息型、表达型、操作型文本采取差异化翻译策略,如准确解释专业术语、补足文化背景信息等以提升翻译质量。同时建议建立标准化翻译体系、组建跨学科翻译团队,推动山西古建筑外宣翻译的规范性,助力中国古建筑文化走向世界。
Keywords
赖斯文本类型理论;古建筑外宣文本;晋祠古建筑
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] www.ncha.gov.cn/art/2021/10/10art_722_171261.html.
[2] Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials & Limitati ons.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,79,25.
[3] 孙瑾.基于文本类型理论的机器翻译研究[J].中国科技翻译,2016,29(3):27-29,11.
[2] Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials & Limitati ons.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,79,25.
[3] 孙瑾.基于文本类型理论的机器翻译研究[J].中国科技翻译,2016,29(3):27-29,11.
Copyright © 2025 王云帆, 廖欣雨, 叶莉莉

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License