A study of Tang poetry translation from the perspective of cognitive poetics

Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v5i4.1392

Yujie XU

Huaiyin Institute of Technology


Tang poetry, renowned for its profound cultural significance and artistic expression, presents a unique set of difficulties when rendered into different languages due to its reliance on intricate imagery, rhyme, and rhythm. The study emphasizes the necessity of employing cognitive poetics as a guiding perspective for translators, enabling them to navigate the intricacies of Tang poetry's imagery, rhyme, and rhythm, and suggests to utilize modern translation tools to better convey the emotional depth of the original works, while also providing cultural context to enhance readers' understanding. The cross-cultural communication aspect of Tang poetry translation is explored, as it transcends linguistic boundaries to become a channel for cultural exchange. Translators are challenged to strike a balance between faithfulness to the original poem and adaptability to the target culture's sensibilities. This balance is crucial in preserving the cognitive elements of the original work. To ensure the effective cross-cultural communication of Tang poetry, it is essential to retain the unique imagery that carries profound cultural connotations. The study culminates in offering a set of strategies and suggestions for optimizing Tang poetry translation, including maintaining cultural background, preserving rhyme and rhythm, adding explanatory elements, respecting the poet's style, and ensuring proper literariness in the translation.


cognitive poetics; Tang poetry translation; cross-cultural communication of poetry; cultural experience


Fund Project: General Project of Higher Education Philosophy of Jiangsu Province "Research on Cognitive Poetics of Tang Poetry", Project No.: Z412B20311.


[1] Yu YQ. 2022. Translation of culture-loaded words in Tang poetry from the perspective of functionalist skopos theory: a case study of Xu Yuanchong and Wang Yushu. English Abroad, 20:71-73.
[2] Mu EI. 2021. Research on fuzzy digit translation in Tang poetry translation from the perspective of three beauty. Xihua University.
[3] Ji QZ. 2013. Expressing love in the compound impression of emotional awareness and knowledge cognition -- appreciation and analysis of a poem about homesickness. Jiannan Literature (Classical Academy), 5:363.
[4] Xu YC, 2021. Three hundred English translations of Tang poetry. Beijing: China Translation and Publishing House.
[5] Zhang L. 2020. Cognitive poetics perspective in tang poetry translation: a study on imagery, rhyme, and rhythm preservation. Chinese Literature Review, 45(3):321-336.
[6] Wang ZH. 2019. Optimizing the translation of Tang poetry: strategies and suggestions for cultural communication. Cross-cultural Studies, 28(2):145-160.
[7] Chen M. 2018. Exploring the cognitive challenges in tang poetry translation: a case study of image and rhyme preservation. Translation Studies, 12(40):521-538.

Copyright © 2023 Yujie XU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License