A Multi-modal Study on Cultural Interpretationin Subtitle Translation of CorporatePromotional Videos: Taking Taiji Group as theExample
Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v7i8.4483
Abstract
Since cooperate promotional videos are multi-modal in essence, their translation involves the meaning manifested by non-verbal modes like pictures and colors. Nowadays, most studies on corporate videos focus on the accurate transference of the notional meaning of the source text, without sufficient concern about the cultural elements in these videos, especially the cultural elements embodied in the visual images. Therefore, with Taiji Group of Chongqing as the example, this paper intends to explore the effective way to convey the cultural connotation and brand value of corporate videos, elaborating on how to handle the specific cultural elements presented by the words and pictures. The study may serve as reference for the promotional videos made by other enterprises with profound cultural deposits.
Keywords
corporate promotional videos, subtitle translation, multi-modality, cultural interpretation
Funding
This paper is supported by one of Chongqing's Social Sciences Program for Societal Associations (2023SZ23) entitled "Research on Multi-modal Translation & Dissemination of Urban Promotional Videos in Chongqing-Chengdu Economic Circle in the Era of Integra
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] De Linde, Zoe. Read My Lips: Subtitling Principles, Practices and Problems [J]. Perspectives, 1995(3):67-69.
[2] Li Yunxing. Strategies for Subtitling Translation [J]. Chinese Journal of Translation, 2001 (7): 38-40.
[3] Gao Fengmei. A Comparative Analysis of the Differences between Chinese and Western Health Culture [J]. Journal of Hechi University, 2017 (2): 77-81.
[4] Wu Yun, Mou Yiwu. A Study on Multi-modal National Translation Strategies of Chinese Stories [J]. Foreign Language Teaching, 2022 (1):76-82.
[5] Chen Lizhu, Liu Long. Mistranslation Types and Corresponding Strategies in External Promotional Translation [J]. Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Sciences Edition) 2024 (4): 121-125.
[2] Li Yunxing. Strategies for Subtitling Translation [J]. Chinese Journal of Translation, 2001 (7): 38-40.
[3] Gao Fengmei. A Comparative Analysis of the Differences between Chinese and Western Health Culture [J]. Journal of Hechi University, 2017 (2): 77-81.
[4] Wu Yun, Mou Yiwu. A Study on Multi-modal National Translation Strategies of Chinese Stories [J]. Foreign Language Teaching, 2022 (1):76-82.
[5] Chen Lizhu, Liu Long. Mistranslation Types and Corresponding Strategies in External Promotional Translation [J]. Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Sciences Edition) 2024 (4): 121-125.
Copyright © 2025 Min Xu, Minghui Long
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
