A Study of English Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics in Xi Jinping: The Governance of China III from the Perspective of Eco-translatology
Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v7i4.3882
Abstract
This paper based on Eco-translatology, selects vocabulary with Chinese characteristics in Xi Jinping: The
Governance of China III from the platform of Learning Power as the research object, and analyzes the translator’s
adaptation to the eco-environment in the translation process and the translation strategies and methods adopted by
translators in three dimension of language, culture and communication on the influence of translation effect. This study
finds that the translator needs adapt to the eco-environment from the following aspects: internal and external translation
eco-environment, as well as different translation methods and strategies from linguistic, dimension and communicative
dimension to produce optimal adaptive selection. This study aims to provide a new theoretical perspective for relevant
researches, offer certain enlightenment for the Chinese culture “Going Out” strategy, and provide certain reference for the
translation of publicity texts.
Keywords
Eco-translatology, vocabulary with Chinese characteristics, Xi Jinping: The Governance of China III
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture[M]. London and New York: printer, (04).
[2] Hu, G. S. (2003). Translation as Adaptation and Selection[M]. Perspectives: Studies in Translatology, (04), 283-291.
[3] Hu, G. S. (2013). Eco-translatology: Construction & Interpretation[M]. Beijing: The Commercial Press, 512.
[4] Fan, Y. (2010). On the Strategies by New York Times in Rendering Chinese Cultural Words in China-Related
Reports[J]. Foreign Languages Bimonthly, 33(05), 82-87.
[5] Xing, J., & Gan, L. (2014). English Renditions of Culturally-loaded Chinese Words in English Media: Strategies
and Influencing Factors[J]. Shanghai Journal of Translators, (04), 39-44.
[6] Yang, M. X. (2014). The Principles and Tactics on Diplomatic Translation: A Chinese Perspective[J]. Chinese
Translators Journal, 35(03), 103-107.
[7] Wang, K. F., & Wang, Y. C. (2016). On Translation of Chinese Culture-specific Items[J]. Foreign Languages and
Their Teaching, (06), 87-93.
[8] Tang, Y. (2018). The Trend and Limitation of Foreignization in Interpreting——With Xi Jinping’s Idiomatic
Words as Example[J]. Shanghai Journal of Translators, (05), 30-34. [9] Xi, J. P. (2020). Xi Jinping: The Governance of China III[M]. Beijing: Foreign Language Press.
[2] Hu, G. S. (2003). Translation as Adaptation and Selection[M]. Perspectives: Studies in Translatology, (04), 283-291.
[3] Hu, G. S. (2013). Eco-translatology: Construction & Interpretation[M]. Beijing: The Commercial Press, 512.
[4] Fan, Y. (2010). On the Strategies by New York Times in Rendering Chinese Cultural Words in China-Related
Reports[J]. Foreign Languages Bimonthly, 33(05), 82-87.
[5] Xing, J., & Gan, L. (2014). English Renditions of Culturally-loaded Chinese Words in English Media: Strategies
and Influencing Factors[J]. Shanghai Journal of Translators, (04), 39-44.
[6] Yang, M. X. (2014). The Principles and Tactics on Diplomatic Translation: A Chinese Perspective[J]. Chinese
Translators Journal, 35(03), 103-107.
[7] Wang, K. F., & Wang, Y. C. (2016). On Translation of Chinese Culture-specific Items[J]. Foreign Languages and
Their Teaching, (06), 87-93.
[8] Tang, Y. (2018). The Trend and Limitation of Foreignization in Interpreting——With Xi Jinping’s Idiomatic
Words as Example[J]. Shanghai Journal of Translators, (05), 30-34. [9] Xi, J. P. (2020). Xi Jinping: The Governance of China III[M]. Beijing: Foreign Language Press.
Copyright © 2025 Yiwen Lu

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License