The English translation research of the culture-loaded words "形" and "神"from the perspective of eco-translatology in Huangdi Neijing
Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v7i1.3578
Abstract
Huangdi Neijing is the earliest existing medical classic in our country. This article mainly takes Li Zhaoguo's English translation of Huangdi Neijing and the English translation version completed by Paul Ulrich Unschuld and Hermann Tessenow as a blueprint to analyze the translation of culture-loaded words in the English translation of Huangdi Neijing from the perspective of eco-translatology. Studying the translation of culture-loaded words in Huangdi Neijing can promote the overseas dissemination of traditional Chinese medicine classics and build cultural confidence.
Keywords
Huangdi Neijing; eco-translatology; culture-loaded words
Funding
This article is the research result of the Hubei University of Traditional Chinese Medicine teaching and research project "Research on the Translation and Introduction of Traditional Chinese Medicine Classic Huangdi Neijing in English speaking Countries"
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] Hu GS. 2013. Ecological Translation: Interpretation and Construction. Beijing: The Commercial Press, 5.
[2] Yellow Emperor's Canon of Medicine Plain Conversation (Li Zhaoguo Translation). 2005. Xi'an: World Book Press, 2+10+32+56+108+330+668+730+970.
[3] Paul UU, Hermann T. 2011. Huang Di Nei Jing Su Wen: An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions: 2 Volumes. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 30-31+4+73+96+155+420+495+711+973.
[4] Li ZG. 2009. English translation of the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine. China Science and Technology Translation, 32(4): 4-6.
[5] Wu WH, Wu YF. 2018. The analysis of the English translation of "God" in the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine. Chinese Journal of Basic Chinese Medicine, 24(12):1790-1793.
[6] Hu J, Chen J. 2022. Translation analyses of “形” and “神” in Chinese medicine classics under the perspective of eco-translatology -- taking the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine as an example. World Journal of Integrative Medicine, 12: 2518-2524.
[2] Yellow Emperor's Canon of Medicine Plain Conversation (Li Zhaoguo Translation). 2005. Xi'an: World Book Press, 2+10+32+56+108+330+668+730+970.
[3] Paul UU, Hermann T. 2011. Huang Di Nei Jing Su Wen: An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions: 2 Volumes. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 30-31+4+73+96+155+420+495+711+973.
[4] Li ZG. 2009. English translation of the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine. China Science and Technology Translation, 32(4): 4-6.
[5] Wu WH, Wu YF. 2018. The analysis of the English translation of "God" in the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine. Chinese Journal of Basic Chinese Medicine, 24(12):1790-1793.
[6] Hu J, Chen J. 2022. Translation analyses of “形” and “神” in Chinese medicine classics under the perspective of eco-translatology -- taking the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine as an example. World Journal of Integrative Medicine, 12: 2518-2524.
Copyright © 2025 Cong ZHOU

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License