Research on the Re-translation Effect of Lin Yutang’s A Nun of Taishan from a Perspective of Translation Ethics

Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v6i8.2518

Yishen Zhou

Guangdong University of Finance & Economics

Abstract

Re-translation is a common phenomenon in translation activities, referring to the act of re-translating works that have already been translated. It is a necessary means for literary works to prolong their lifespan, reflecting different translators’ or the same translator’s translation purposes and understandings at different periods. The Travels of Lao Can, a famous condemnation novel written by the late Qing Dynasty author Liu E, has been translated into a highly accepted version by Lin Yutang for Western readers. This paper analyzes Lin Yutang’s abridged translations of The Travels of Lao Can titled A Nun of Taishan in both 1936 and 1951, employing exemplification and textual comparison analysis. The main focus of this paper is to explore Lin Yutang’s alterations in the re-translation process, as well as the effects and changes in translation purposes manifested in the re-translation.

Keywords

re-translation, A Nun of Taishan, translation ethics, Lin Yutang

References

[1] Liu E. Travels of Lao Can [M]. Xi'an: Sanqin Publishing House, 2016.
[2] Yan Manman. (2019) A Study on the Retranslation of "Travels of Lao Can" from the Perspective of Translation Ethics [D]. Xi'an International Studies University, Xi’an.
[3] Lin Yutang. A Nun of Taishan And Other Translations[M]. Shanghai: The Commercial Press, 1936.
[4] Lin Yutang. Widow, Nun and Courtesan[M]. New York: Longmans, Green &Co, 1951.
[5] Chesterman, A. Proposal for a hieronymic oath. The Translator: Studies in Intercultural Communication. 2001; 7(2): 139-154.

Copyright © 2024 Yishen Zhou

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License