Problems and solutions in English translation of traditional Chinese medicine (TCM)

Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v6i7.2594

Mengdi QIAO

School of languages, Literacies and translation, Universiti Sains Malaysia

Abstract

This paper explores the challenges and strategies of translating traditional Chinese medicine (TCM) terminology into English. TCM, an integral part of Chinese cultural heritage, includes terms like "Qi" and "gan huo wang" (liver fire excess) that lack direct equivalents in Western languages, posing significant translation challenges. To address these issues, the research utilizes a theoretical framework distinguishing between direct translation (DT), which includes loan translation, transliteration, and literal translation—and oblique translation (OT), which involves interpretive methods such as free translation, dynamic equivalence, and adaptation. Through case studies, the paper offers practical guidance for medical translators and interpreters, promoting the international dissemination of TCM knowledge. It underscores the importance of understanding the cultural context of TCM to ensure that translations are both accurate and culturally resonant. This study advances the professionalization and globalization of TCM terminology translation, enhancing its acceptance and understanding worldwide.

Keywords

Chinese; traditional Chinese medicine (TCM); English; translation problems; translation procedures

References

[1] Yap Choy Wan S, Abu Bakar A, Amini M, et al. 2022. Problems and solutions in English translations of Malay short stories. Proceedings of the International Conference on Cultural Translation, 101-115. UCSI University. https://doi.org/10.1234/5678
[2] Pym A. 2014. Exploring translation theories. Routledge.
[3] Song R, Liu Y. 2022. English translation of traditional Chinese medicine treatment protocol for COVID-19 from the perspective of skopos theory. Proceedings of the 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2021), 110-117. doi: 10.2991/assehr.k.220306.018
[4] Zhou Y, Smith A. 2020. Translating traditional Chinese medicine: challenges and strategies. Journal of Translation Studies, 14(2):156-175.
[5] Smith J, Wang P. 2022. Translating traditional Chinese medicine: a cross-cultural perspective. Journal of Medical Translation, 28(1): 112-129.
[6] Nida EA. 2001. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Eugene.
[7] Munday J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315691862
[8] Hanson M. 2011. Speaking of EPIDEMICS In Chinese Medicine: Disease and the Geographic Imagination in Late Imperial China. Routledge.
[9] Baker M, Baker M. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832929
[10] Choy WSY, Abu BA, Amini M, et al. 2018. Problems and solutions in English translations of malay short stories. The Journal of Social Sciences Research, SPI6: 1158-1166. https://doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166
[11] Pritzker S. 2014. Living Translation: Language and the Search for Resonance in US Chinese Medicine. Berghahn Books.
[12] Tao S, Chen X. 2020. The construction of China's image: a case study. International Journal on Studies in English Language and Literature, 8(1): 1-10. https://doi.org/10.20431/2347-3134.0801001
[13] House J. 2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In: House J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Part of the book series: Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
[14] Asadzadeh M, Steiert A. 2012. Adaptation in translation. MultiLingual, 23(3): 32-35.

Copyright © 2024 Mengdi QIAO

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License