Study on the C-E translation strategies of publicity texts from the perspective of HC and LC cultures

Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v6i7.2308

Jie ZHANG

School of Foreign Languages, Jiangxi University of Finance and Economics

Abstract

High-context (HC) and low-context (LC) cultures are crucial in cross-cultural communication, and languages in different contexts follow distinct conversational rules, which directly impacts the translation and dissemination of publicity texts. As China has achieved significant milestones in its socialist modernization and continued to enhance its international influence, it has aroused growing attention in the world. Publicity texts, serving as key documents showcasing China's economic, cultural, and social filed, have become a primary way for the international community to learn about China. Therefore, accurate and effective translation of these texts contributes to shaping China's image in the global society and enhancing its international discourse power. From the perspective of HC and LC cultures, this article selects the C-E translation cases of the White Paper --A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions to conduct a detailed analysis of how words and sentences influenced by HC and LC cultural factors are worked, aiming to provide reference and guidance for the translation practice of publicity texts.

Keywords

HC and LC cultures; publicity texts; C-E translation strategies

References

[1] Cheng ZQ. 2003. Translation of political articles should be political. Chinese Translation, 3:18-21.
[2] Hall ET. 1976. Beyond Culture. Garden City, NY: Doubleday.
[3] Huang YY. 2004. Adhering to the "Three Close Principles of Foreign Propaganda" and dealing with difficult issues in foreign propaganda translation. China Translation, 6:27.
[4] Tang DG. 2000. Cross-Cultural Communication. Changsha: Zhongnan University of Technology Press, 77.
[5] Wen J. 2012. Intercultural translation and translation methods under the study of comparative analysis of cultural discourse presuppositions and cultural defaults. Knowledge Economy, 24:170-171.
[6] Wang MY. 2022. Research on the English translation of rhetorical patterns of foreign propaganda texts under the perspective of Steiner hermeneutics--Taking Beijing Weekly 2018-2021 as an example. Dalian: Dalian University of Foreign Languages.
[7] Zhao CX. 2023. A cognitive study on code-switching of presuppositional phenomena in foreign propaganda texts--taking the English translated version of the Twentieth National Congress Report as an example. Jinan: Jinan University.
[8] Jie Z, Jing L, Zhu LF. 2017. Research on English translation methods and strategies of Chinese characteristic vocabulary. Journal of Ocean University of China (Social Science Edition), 3:112-117.

Copyright © 2024 Jie ZHANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License