A Report on the C-E Translation of Yatai Group Corporate Brochure

Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v6i4.2100

Min Wang, Ruimin Wang

Inner Mongolia University of Technolog

Abstract

This is a report on the C-E translation of Yatai Group Corporate Brochure. The source text belongs to international publicity text, focuses on the information function with a lot of data and achievements.[1] Features with: many enterprise slogan and award name; Multi-VP sentences, no-subject sentences. Under the guidance of the Vermeer’s skopos theory, the author illustrated the translation process. From lexical level and syntax level, examples were given to show translation skills-amplification, omission, conversion, division and combination. Enterprise international publicity translation plays an important role in propaganda. Good translation helps enterprises to enter the international market smoothly. It is hoped that this translation can provide reference for the translation practice of similar texts.

Keywords

international publicity, skopos theory, domestication, foreignization

References

[1] Yang Ping. Enhancing Intercultural Communication and Understanding: Team Translation Project as a Student Engagement Learning Approach[J]. International Education Studies. 2015; 8(8): 67–80.
[2] Bai Lan. The Adaptation to Chinese Language and Culture in C-E Publicity Materials Translation[J]. Foreign Language and Literature. 2018; 34(05): 24-29.
[3] Cui Linxia, Li Shuhua. Translators’ Subjectivity from the Perspective of Transknowletology[J]. Technology Enhanced Foreign Language Education. 2023; (02): 78-81+94+116.
[4] Han Zima, Hou Xinfei. A Study on Theoretical Frameworks in Translation Reports of MTI Theses[J].Technology Enhanced Foreign Language Education. 2022; (5): 25-30+108.
[5] Huang Youyi. Adhere to the Principle of "Three Closeness", Deal With the Difficulties in International Publicity Translation[J]. Chinese Translators Journal. 2004; (06): 29-30.
[6] Li Changshuan. Show Translator’s Competency via Translation Practice Reports—on Translation Reports of MTI Theses[J].Chinese Translators Journal. 2021; 42(2): 72-79.
[7] Tao Youlan. Constructing Strategies for International Communication and Translation of Chinese Culture—Comments On From"Translating the World"to"Translating China":An Anthology of International Communication and Translation Practice by Huang Youyi[J]. Technology Enhanced Foreign Language Education. 2023; (02): 95-98+119.
[8] Wang Junchao. Constructing a Research Framework for Translating Chinese Companies’ Briefs Based on Two Corpuses of 500 Company Websites[J]. Shanghai Journal of Translators. 2019; (02): 62-66.
[9] Xie Tianzheng. Introduction to Medio-Translatology[M]. Peking: Peking University Press; 2017.
[10] Ye Zinan. Advanced Course in English-Chinese Translation[M]. Peking: Tsinghua University Press; 2008.
[11] Zhu Yihua, Zhang Jian. On the "Name"and "Nature"of TICC Studies from the Disciplinary Perspective[J]. Shanghai Journal of Translators. 2021; (05): 34-38.

Copyright © 2024 Min Wang, Ruimin Wang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License