A study on the C-E translation of metaphor in Fortress Besieged from the perspective of cultural translation theory
Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v6i3.1941
Abstract
The extensive use of metaphors in Fortress Besieged is a major feature of the entire text and the heterogeneous cultural information involved in the novel is extremely difficult for the target readers to understand. The translation of literary works is not only the translation of the text itself, but also the output of culture. Metaphors are closely related to culture, and they have a high degree of cultural specificity. This article will adopt applicable translation methods from the perspective of cultural translation to study the English translation of metaphors in Fortress Besieged. Guided by this theory, translating literary works can better showcase the cultural connotations of the original work. It helps to improve the translator's ability to translate Chinese literature, promote foreigners' understanding of Chinese literary works, and accelerate the internationalization of Chinese culture.
Keywords
metaphor; cultural translation theory; translation
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 3 TimesReferences
[1] Kovecses Z. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 98-100.
[2] Bassnett S, Lefevere A. 1990. Translation, history, and culture. London: Pinter Publishers, 68-74.
[3] Bassnett S. 2002. Translation Studies (3rd ed). London: Routledge, 112.
[4] Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 45-48.
[2] Bassnett S, Lefevere A. 1990. Translation, history, and culture. London: Pinter Publishers, 68-74.
[3] Bassnett S. 2002. Translation Studies (3rd ed). London: Routledge, 112.
[4] Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 45-48.
Copyright © 2024 Chenxu SONG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License