A study of poetry translation from the perspective of translation aesthetics - a case study of 300 Tang Poems
Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v6i3.1940
Abstract
Classical Chinese poetry can be said to be a bright treasure of Chinese culture, showing the beauty of Chinese culture. It is known for the artistic conception, vivid image and concise language. In order to promote Chinese culture, we should tell Chinese stories to the world. From the perspective of two principles of the translation aesthetics, applying literature review, the thesis interprets the classic cases of the poem translation in the famous translation of 300 Tang Poems translated by Xu Yuanchong and analyses the translation strategies.
Keywords
poetry translation; translation aesthetics; translation
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 3 TimesReferences
[1] Liu MQ. 2019. An Introduction to Translation and Aesthetics. China Translation & Publishing House, 5: 166.
[2] Ma HJ. 2003. A Study on Nida's Translation Theory. Foreign Language Teaching and Research Press, 9: 75.
[3] Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 4: 58.
[4] Nida. 2004. The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 7: 5.
[2] Ma HJ. 2003. A Study on Nida's Translation Theory. Foreign Language Teaching and Research Press, 9: 75.
[3] Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 4: 58.
[4] Nida. 2004. The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 7: 5.
Copyright © 2024 Jing LIU
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License