Analysis of legal text translation from the perspective of differences between static and dynamic in English and Chinese
Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v5i6.1558
Abstract
Since the reform and opening up, China has had close exchanges and connections with foreign countries in various fields such as politics, economy, and culture. The Chinese government has been vigorously promoting the rule of law for many years, striving to build China into a rule of law society with good order. Law is the foundation and guarantee for smooth domestic and international exchanges and cooperation, and also a prerequisite for the development of a socialist harmonious society. Therefore, the translation of legal texts is not only conducive to promoting exchanges and cooperation between countries, but also facilitates the exchange of legal systems between different countries. In the case of English-Chinese bilingualism, both languages belong to different language families, and there are differences to varying degrees in language expression and thinking patterns based on cultural factors. Among them, the differences in static and dynamic English and Chinese are particularly prominent in legal text translation. Therefore, this article will compare and analyze the differences between English and Chinese through the original text and the translation, delve into the dynamic characteristics of Chinese and the static characteristics of English, and further analyze the similarities and differences between the two languages in order to provide reference for the translation of similar texts and translators.
Keywords
static; dynamic; comparative analysis; legal text
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 3 TimesReferences
[1] Liu G. 2022. A study on the nominalization dynamic integration. Journal of Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 4: 107.
[2] Peng CJ. 2017. On grammatical categories and semantic features of verbs and non-verbs in Chinese-English translation: a discussion with Lian Shuneng. Foreign Language and Translation, 2: 39-45.
[3] Shao W, Shao Z. 2010. Static and dynamic: a comparison of English and Chinese language expressions of states from the perspectives of traditional and cognitive grammar. The Proceedings of the 9th National Academic Conference of the Chinese Comparative Study of English and Chinese and the International Conference on English-Chinese Comparison and Translation. School of Foreign Languages, East China University of Science and Technology, 120-137.
[4] Song P. 2019. A study of dynamic and static conversion in English-Chinese translation from the perspective of contrastive linguistics. Young Writers, 23: 184-185.
[5] Wang WH. 2001. Between Dynamic and Static. Chinese Translators Journal, 2.
[6] Xie P. 2022. Static and dynamic transformation in Chinese-English translation from the perspective of differences in Chinese and Western ways of thinking: a case study of the English translation of "fortress besieged". Cross-Cultural Comparative Studies on Cultural Innovation, 6(14): 33-36.
[7] Yang S, Zhou L. 2019. An exploration of ACs-based reading teaching model to the teaching of English reading. Modern Research in Basic Education, 34(2): 177-183.
[8] Zhu Y, Liu Y. 2022. A comparative study of the English translation of the civil code of the People's Republic of China based on corpus: a case study of the translation of civil subject-related terms. Foreign Languages, 45(5): 87-99.
[2] Peng CJ. 2017. On grammatical categories and semantic features of verbs and non-verbs in Chinese-English translation: a discussion with Lian Shuneng. Foreign Language and Translation, 2: 39-45.
[3] Shao W, Shao Z. 2010. Static and dynamic: a comparison of English and Chinese language expressions of states from the perspectives of traditional and cognitive grammar. The Proceedings of the 9th National Academic Conference of the Chinese Comparative Study of English and Chinese and the International Conference on English-Chinese Comparison and Translation. School of Foreign Languages, East China University of Science and Technology, 120-137.
[4] Song P. 2019. A study of dynamic and static conversion in English-Chinese translation from the perspective of contrastive linguistics. Young Writers, 23: 184-185.
[5] Wang WH. 2001. Between Dynamic and Static. Chinese Translators Journal, 2.
[6] Xie P. 2022. Static and dynamic transformation in Chinese-English translation from the perspective of differences in Chinese and Western ways of thinking: a case study of the English translation of "fortress besieged". Cross-Cultural Comparative Studies on Cultural Innovation, 6(14): 33-36.
[7] Yang S, Zhou L. 2019. An exploration of ACs-based reading teaching model to the teaching of English reading. Modern Research in Basic Education, 34(2): 177-183.
[8] Zhu Y, Liu Y. 2022. A comparative study of the English translation of the civil code of the People's Republic of China based on corpus: a case study of the translation of civil subject-related terms. Foreign Languages, 45(5): 87-99.
Copyright © 2024 Huihua BAO
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License