A Study of Dialect Films Subtitle Translation Strategies Guided by the Theory of Functional Equivalence — Taking the Dialect Film "A Cool Fish" as an Example

Journal: Journal of Higher Education Research DOI: 10.32629/jher.v3i4.964

Bing Xiong

Hong Kong Baptist University, Hong Kong 999077, China

Abstract

Subtitle translation is a field of translation where the subtitles of films or TV series are translated simultaneously. With the development of China's film and television industry and the inflow of outstanding foreign films and TV dramas, subtitle translation for film and television is flourishing.Due to the constraints of space and time, film and television subtitles are generally characterised by the following features: synchronicity, brevity and clarity, accessibility, colloquialism and a high degree of aesthetics. In recent years, the Chinese film and television industry has gradually begun to tell the stories of marginal characters, who are mostly told in dialect. In the vast expanse of China, according to incomplete statistics, there are about seventy dialects, which are officially divided into ten broad categories. Replacing Mandarin with dialects in film and television dramas not only reflects the regional characteristics and makes the audience feel more immersed, but dialect films are also highly aesthetic works of art with a cultural load. In this paper, we will analyse the dialect subtitle translation in the famous 2018 dialect film A COOL FISH from the perspective of the theory of functional equivalence, providing a detailed analysis of which for dialect words, sentences and rhetoric.

Keywords

dialect translation, subtitle translation, functional equivalence, translation strategies

References

[1] Rittmayer,A.M. Translation and film: slang, dialects, accents and multiple languages. Comparative Humanities Review.2009;3(1),1.
[2] Zhang, Y, Liu, J. Subtitle translation strategies as a reflection of technical limitations: a case study of Ang Lee’s films. Asian Social Science.2009;5(1),113-118.
[3] Hu, K. Competition and collaboration:Chinese video websites, subtitle groups, state regulation and market. International Journal of Cultural Studies.2014;17(5),437-451
[4] Ghia, E. The impact of translation strategies on subtitle reading. Eye tracking in audiovisual translation.2012;157-182.
[5] Rittmayer,A.M. Translation and film: slang, dialects, accents and multiple languages. Comparative Humanities Review.2009;3(1),1.
[6] Mao Yanli. Reflections on the feasibility of interesting translations of English into dialects under the perspective of receptive aesthetics--an analysis of interesting translations of English into Sichuanese as an example. Science and technology economic market. 2015;(10),217.
[7] Ma Jingqi. Translation methods of film and television dramas. Modern Communication: Communication University of China. 2012;34(3),64-68.
[8] Deng Yuanyuan. A study on the English translation of Shandong dialect in "Fatigue of Life and Death" under the perspective of translation view of association theory. Journal of Yangzhou Education College. 2022;(01),62-67.
[9] Zhong Ying. English translation of Hakka dialect - an example of English translation of Hakka mountain songs. Overseas English. 2021;(08),23-26.
[10] Ma Le, Wang Rui. An analysis of the English translation of Henan dialect in the context of functional equivalence theory: an example of the film 1942. English Square. 2021;(23),21-26.
[11] Xi Man. A study on the dialect translation of The Old Guns under translation transformation theory. Literary Education. 2020;(06),132-135.
[12] NIDA E A. Language and culture context in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[13] Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill Academic Publishers. 1964.
[14] Hou, Chengrui. (2020). A Study on the Translation of Dialect Film Subtitles from the Perspective of Purpose Theory, Master's Thesis, Shanghai University of Finance and Economics.
[15] Han Xiaoxiao. (2017). Research on English Translation of Chongqing Dialect Film Subtitles, Master's Thesis, Chongqing Normal University.

Copyright © 2022 Bing Xiong

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License