A Study on the English Translation Strategies of Culture-loaded Expressions in Political Articles
Journal: Journal of Higher Education Research DOI: 10.32629/jher.v3i3.890
Abstract
The English version of Chinese political articles are the main source for foreigners to obtain China’s economic development and policy trends. It appears to be important to translate these Chinese words objectively and accurately, especially for the overseas publicity. On the basis of Eugene A. Nida’s functional equivalence theory, the translation strategies of the neologisms, shortened-form expressions, idioms and numerals are analyzed. And the flexibility of translation of Chinese culture-loaded words is discussed. Finally the different translation strategies in political essays are summed up.
Keywords
Chinese culture-loaded expressions, Chinese political articles, functional equivalence theory, translation strategies
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 6 TimesReferences
[1] Juri Lotman & B.A. Uspensky. On the Semiotic Mechanism of Culture[M]. American: The John Hopkins University Press,1978:211.
[2] Claire, K. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000:3.
[3] Nida, E. Language and culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003:87.
[4] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:64.
[2] Claire, K. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000:3.
[3] Nida, E. Language and culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003:87.
[4] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:64.
Copyright © 2022 Yifan Hao
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License