On the Translation of Legal Text from the Perspective of Static Equivalence Theory
Journal: Journal of Higher Education Research DOI: 10.32629/jher.v3i2.739
Abstract
This thesis discusses how the static equivalence theory can be used to improve the quality of the translation of legal texts. The author attempts to prove the necessity and feasibility of applying static equivalence theory into the translation of legal texts, and thus brings some enlightenment to translators of legal texts and the researchers on police power as well.
Keywords
legal text, static equivalence theory, translation strategies, police power
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 6 TimesReferences
[1] Garner. B. A. (2009). Black’s Law Dictionary (9th ed.)[Z]. St Paul: West Publishing Co.
[2] Mellinkoff, D. (1992). Mellinkoff’s Dictionary of American Legal Usage[M]. St. Paul: West Publishing Co.
[3] Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating[M]. Leiden: E. J. Brill.
[4] Nida, E. A., Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation[M]. Leiden: E. J. Brill.
[5] Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation[M]. The Hague: Kluwer Law International.
[6] Stephen, R. (2015). Community rights and the municipal police power[J]. Clara Law Review, 55, 675-703.
[7] Chen Xiaoli. Style Equivalent with Legal English Translation[J]. Journal of Changchun Institute of Engineering, 2013 (04): 66-69.
[8] Li Kexing. On the static equivalent translation of the legal text[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2010 (01): 59-65+81.
[9] Li Kexing. Advanced Law Translation and Writing[M]. Beijing: Peking University Press, 2013.
[10] Lin Wei. Compare Legal Culture with Legal Translation[J]. Chinese translation, 2006 (03): 58-63.
[11] Sun Wanbiao. English-Chinese Law Translation Tutorials[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House, 2003.
[12] Xie Jinrong, Tang Shuhua. Legal English Long Term Translation Strategy[J]. Journal of Chongqing Three Gorges University, 2013 (01): 99-103.
[2] Mellinkoff, D. (1992). Mellinkoff’s Dictionary of American Legal Usage[M]. St. Paul: West Publishing Co.
[3] Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating[M]. Leiden: E. J. Brill.
[4] Nida, E. A., Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation[M]. Leiden: E. J. Brill.
[5] Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation[M]. The Hague: Kluwer Law International.
[6] Stephen, R. (2015). Community rights and the municipal police power[J]. Clara Law Review, 55, 675-703.
[7] Chen Xiaoli. Style Equivalent with Legal English Translation[J]. Journal of Changchun Institute of Engineering, 2013 (04): 66-69.
[8] Li Kexing. On the static equivalent translation of the legal text[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2010 (01): 59-65+81.
[9] Li Kexing. Advanced Law Translation and Writing[M]. Beijing: Peking University Press, 2013.
[10] Lin Wei. Compare Legal Culture with Legal Translation[J]. Chinese translation, 2006 (03): 58-63.
[11] Sun Wanbiao. English-Chinese Law Translation Tutorials[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Publishing House, 2003.
[12] Xie Jinrong, Tang Shuhua. Legal English Long Term Translation Strategy[J]. Journal of Chongqing Three Gorges University, 2013 (01): 99-103.
Copyright © 2022 Lili Cai
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License