形合与意合视角下时政文本翻译策略研究——以2025年《政府工作报告》为例

Journal: Educational Research DOI: 10.32629/er.v9i6.7115

陈嘉琪

广东药科大学外国语学院

Abstract

本文聚焦形合与意合的视角,剖析2025年《政府工作报告》汉英互译策略,探讨两种语言在句法结构、逻辑表达与语篇组织上的本质差异。研究发现,英语讲究语言的形式和结构,内部成分主次分明,汉语更强调语言整体的联系性、逻辑性以及意义的表达,语言内部无明显主次之分。通过对比分析报告中典型句段,本文发现英译过程中存在大量从意合到形合的结构转换,这不仅体现了英汉语言的结构特性,更在意识形态传播中起到了逻辑明晰化、责任主体显化与国际接受度提升的作用。

Keywords

形合;意合;政府工作报告;结构转换

References

[1] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2] 王力.中国语法理论(上下册)[M].北京:中华书局,1954.
[3] Nida,E.A. Translating Meaning[M]. California: English Language Institute,1982.
[4] 刘宓庆.英汉对比研究[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[5] 何菲.基于形合意合视角下英语长句的翻译策略[J].山西青年,2019(19):92-93.
[6] 徐高歌.基于形合意合视角的英汉互译策略研究[J].海外英语,2025(15):29-31+35.
[7] 方艺静.三维转换视角下时政文本翻译策略研究——以2024年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2025(10):25-27.
[8] 孙文选,杨淑云.基于主语逻辑与谓语逻辑对形合与意合的反思[J].中国外语,2023,20(6):50-57.
[9] 刘春蕾.从形合意合角度看科技英语中长句的翻译[D].湖南师范大学,2013.
[10] 王军,施勤.中国政治话语对外传播中的逻辑显化翻译研究——以2025年《政府工作报告》英译本为例[J].外语教育与应用,2025(00):160-166.

Copyright © 2026 陈嘉琪

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License