显形、重写与增补:女性主义翻译策略在《呼兰河传》第五章英译中的应用研究

Journal: Educational Research DOI: 10.32629/er.v9i5.7106

张萌格, 刘岩

西南林业大学外国语学院(国际学院)

Abstract

本报告基于女性主义翻译理论视角,对萧红《呼兰河传》第五章中描绘团圆媳妇遭受封建迷信迫害的关键段落进行了笔者的英译实践与分析。研究旨在探讨如何在翻译过程中,通过有意识的策略选择,揭示并挑战文本中蕴含的性别权力关系,并尽可能传达原文对女性命运的深切关怀。报告首先梳理了女性主义翻译理论的核心观点、起源发展及其在文学翻译中的应用价值。随后,从三个角度分析了原文段落的性别内涵,重点关注团圆媳妇的主体性缺失、婆婆的压迫性话语以及围观者的麻木心态。在此基础上,展示笔者对该段落的英译文本,并从女性主义视角进行分点剖析。分析聚焦于译者如何通过显形翻译、重写操纵、增补等策略,对抗性别刻板印象,关注女性主体经验,并揭示语言背后的权力运作。报告认为,女性主义翻译理论为《呼兰河传》这类深刻反映女性困境的文本提供了有力的分析工具和翻译指导,有助于在跨文化传递中保持原文的批判力度和人文关怀。研究亦反思了翻译实践中可能遇到的挑战,如何在忠实与创造之间取得平衡,以及如何更有效地传递文化语境下的性别暴力。本研究不仅丰富了《呼兰河传》的翻译研究,也为女性主义翻译理论在特定文本类型中的应用提供了实证案例。

Keywords

女性主义翻译理论;《呼兰河传》;叙事学;文体学

References

[1] 元玉东.论萧红小说的叙事艺术[D].郑州大学.2008.
[2] 贾倩.萧红小说的叙事策略[D].宁夏大学.2013.
[3] 张娇娇.萧红小说的叙事学解析和意义[D].南京师范大学.2014
[4] Simon,S.(1996).Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
[5] Godard,B.(1990).Theorizing Feminist Discourse/Translation. University of Toronto Press.
[6] VonFlotow,L.(1997).Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'.St.Jerome Publishing.
[7] 施洪梅.《呼兰河传》英译本中的女性主义意识再现.翻译研究,2018,3,45-50.
[8] Spivak,G.C.(1992).The Politics of Translation. In M.Barrett&A.Phillips(Eds.), Destabilizing Theory: Contemporary Feminist Debates(pp.177-200).Stanford University Press.
[9] 卢闪闪.女性主义叙事学视域下的萧红小说研究.硕士学位论文,2022.
[10] 宋剑华.灵魂的“失乐园”:论萧红小说的女性悲剧意识.中国现代文学研究丛刊,2004(4).
[11] 李杰.从女性主义翻译理论看《橘子不是唯一的水果》.现代语言学,2024,12(1),65-70.
[12] 刘雅琴.“女性的天空是低的,羽翼是稀薄的”——萧红小说中的女性身体叙事研究[D].重庆师范大学.2016.
[13] Talavera,M.(2020).Translating from the Peripheries: A Feminist Approach. Routledge.

Copyright © 2026 张萌格, 刘岩

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License