《城南旧事》文化负载词英译策略研究

Journal: Educational Research DOI: 10.32629/er.v9i4.6962

陈妍琪

澳门科技大学

Abstract

文化负载词作为承载文化的关键,是理解不同文化的重要途径。译者为确保读者更好地理解,需结合原语文化背景进行翻译,因此翻译策略尤为重要。《城南旧事》文化负载词突出。本文以《惠安馆》为例,将文化负载词加以归类,分析译者的翻译策略偏好,探讨对应策略词语的类型与特点。最后结论为:该本偏重异化翻译策略,但翻译不能将归化与异化割裂分析,需结合译文类型、读者接受水平和文化背景,灵活调整,更大程度实现翻译目的。

Keywords

林海音;《城南旧事》英译本;归化策略;异化策略;文化负载词

References

[1] 林海音.《城南旧事》[M]. Nancy Ing and Chi Pang- yuan,Memories of Peking:South Side Stories[M].译林出版社,2011.
[2] 陈欣.《城南旧事》的童眸叙事特色[J].文学教育(上),2022(10):35-37.
[3] 陈君铭.基于词汇对应关系的汉语文化负载词翻译策略分析[J].西南农业大学学报(社会科学版),2013,11(2):71-73.
[4] 李钒,李应洪.《城南旧事》英译本文化负载语译法的适应与选择[J].文化创新比较研究,2019,3(9):52-54.

Copyright © 2026 陈妍琪

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License