中国古装剧字幕翻译的“可译性”研究

Journal: Educational Research DOI: 10.32629/er.v9i3.6864

李文平1, 乔彦飞2

1. 青岛城市学院
2. 城阳第十三中学

Abstract

中国古装剧是中华文化 “走出去” 的重要载体,其字幕翻译的 “可译性” 困境直接影响跨文化传播效果。本文以海外英语母语观众为研究对象,通过深度访谈探究其对古装剧字幕中文化负载词、诗歌台词及文白杂糅官方辞令的认知体验,揭示受众 “语境化解码”“情感共鸣优先”“信息清晰度至上” 三大认知特征。研究发现,字幕翻译的核心在于实现 “语言对等” 向 “认知协同” 的转变,译者需以 “文化架构师” 角色平衡 “可译” 与 “不可译” 张力。同时指出研究样本与方法的局限性,并提出未来研究方向,为古装剧字幕翻译实践提供参考。

Keywords

古装剧;字幕翻译;可译性;认知协同;受众感知;跨文化传播

References

[1] 杨军燕,何泠静.交际翻译视角下美版《甄嬛传》中文化负载词英译研究[J]. 汉字文化,2021(19):131-134.
[2] 朱春红.基于生态翻译学视角的《琅琊榜》字幕翻译研究[J]. 黑河学院学报,2020,11(8):125-126.
[3] Nida, E. A., & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4] 郭建中.韦努蒂的“异化”翻译理论初探[J].中国翻译,1998(2):31-35.

Copyright © 2026 李文平, 乔彦飞

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License