知识翻译学视角下严复《天演论》的“真善美”话语建构研究

Journal: Educational Research DOI: 10.32629/er.v9i1.6768

陈语若

外交学院

Abstract

本文从知识翻译学的视角,对严复《天演论》的翻译实践进行系统研究,重点探讨其在“真、善、美”话语建构中的独特贡献。知识翻译学认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是跨文化的知识加工、重构与再传播的社会实践。在此框架下,翻译涉及知识的逻辑性、伦理性与美学性的多维互动。文章首先回顾了知识翻译学的理论内涵,指出其以“以真求知、以善立义、以美行文”为核心命题,强调翻译是知识在新语境中生成与传播的动态过程。继而分析严复在《天演论》翻译中的实践:在“真”的层面,他通过删减和重构,突出“物竞天择,适者生存”的核心原理,使科学知识适应社会的现实需求;在“善”的层面,他将翻译视为“经国利民”的思想资源,通过批判守旧、强调变革,将科学命题转化为唤醒国民危机意识的社会寓言;在“美”的层面,他运用“信、达、雅”的翻译标准,以古雅文言承载西学思想,形成兼具学术性与文学性的译文风格,从而增强译文的可接受性与文化权威性。文章指出,严复翻译不仅是知识传播的行为,更是一种文化建构与思想启蒙,展现了翻译的跨学科价值与社会功能。结论认为,知识翻译学为严复《天演论》的研究提供了新的理论视角,揭示了翻译中“真、善、美”的有机统一。

Keywords

知识翻译学;严复;《天演论》;真善美

References

[1] 杨枫.知识翻译学论纲[J].当代外语研究,2023a(1):1-2.
[2] 窦梦菲,葛文峰.哲学知识跨文化传递——知识翻译学视域下的湛约翰《道德经》英译研究[J].重庆第二师范学院学报,2025,38(4):47-53.
[3] 杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021(5):1-2.
[4] 刘军平.知识翻译学的理论命题探究[J].中国翻译,2024,45(1):16-26+189.
[5] 刘军平.探索翻译学中国学派的知识范型与可行路径——兼论“做翻译”与“看翻译”二种范式之特质[J].中国翻译,2020(4):13-22.
[6] 杨枫.知识翻译学的翻译定义与分类[J].当代外语研究,2022(1):1-2.
[7] 李瑞林.知识翻译学的知识论阐释[J].当代外语研究,2022(1):47-59.
[8] 托马斯·赫胥黎.天演论(严复译文卷)(中英对照全译本)[M].严复译.北京:世界图书出版公司,2012.
[9] 李桐.阿尔都塞意识形态理论研究[D].哈尔滨:哈尔滨师范大学,2021:30.
[10] 王晓元.文学翻译中的删改[J].翻译季刊,2000(16、17合刊):25.
[11] Lefevere, A. Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[12] 岳峰,陈泽予.从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J].当代外语研究,2022(3):65-73.

Copyright © 2026 陈语若

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License