A Comparative Study on the English Translation of Teahouse from the Perspectives of Domestication and Foreignization
Journal: Arts Studies and Criticism DOI: 10.32629/asc.v7i2.5124
Abstract
This paper conducts a comparative analysis of two English translations of Lao She's play Teahouse — by Ying Ruocheng (1999) and John Howard-Gibbon (1980) — employing Lawrence Venuti's theories of domestication and foreignization [1]. The study examines their respective approaches to rendering Beijing dialect and culture-loaded items, exploring the translators' strategic choices between "cultural adaptation" and "cultural transmission." The findings indicate that Ying Ruocheng's translation exhibits a distinct tendency towards domestication. He utilizes strategies such as idiomatic substitution and figurative adaptation to facilitate smooth comprehension for the target audience, thereby effectively conveying the play's dramatic effect and socio-critical themes. In contrast, Howard's version adopts a foreignization strategy [2], primarily through literal translation, image retention, and intra-textual explanation. This approach aims to preserve the cultural authenticity of the original work, presenting readers with a portrayal that closely mirrors the source context. The differing degrees of domestication and foreignization in the two translations stem from the translators' distinct identities, target objectives, and their respective socio-historical contexts. Neither strategy is inherently superior; both represent legitimate methodological choices dictated by different communicative needs. The interplay of these strategies endows the English versions of Teahouse with enduring artistic vitality and broader communicative influence. This study concludes that literary translation should seek a balance between domestication and foreignization, leveraging culture as a bridge for meaningful cross-cultural dialogue.
Keywords
domestication; foreignization; English translation of Teahouse; culture-loaded items; cross-cultural communication
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] Wang Yu. A Study on the Cultural and Artistic Reproduction of Film and Television Translation [J]. Comparative Study of Cultural Innovation, 2025, 9(15): 28-31.
[2] An Haili, Chen Hongmei. A Cross-Cultural Study of Chinese Literary Translation — A Case Study of Two English Translations of Lao She's Teahouse [J]. English Square, 2020, (35): 22-24.
[3] Zhu Mingfang, Zhang Meiling. A Study on the Differences of Translators' Subjectivity in the English Translation of Teahouse [J]. Journal of Social Science of Jiamusi University, 2025, 43(04): 104-106+110.
[4] Sun Yajing. Domestication and Foreignization Strategies in the English Translation of Beijing Dialect in Oral Language [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 2020, 33(02): 59-61.
[5] Li Dejun. "Hermeneutic Circle" and the Protection of Meaning — On the Translator's Identity Politics in Classic Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2024, 45(05): 92-101.
[6] Pan Shuting, Wang Qinghua. Domestication and Foreignization Theories and Their Guiding Significance for Literary Text Translation [J]. Comparative Study of Cultural Innovation, 2024, 8(31): 16-19.
[2] An Haili, Chen Hongmei. A Cross-Cultural Study of Chinese Literary Translation — A Case Study of Two English Translations of Lao She's Teahouse [J]. English Square, 2020, (35): 22-24.
[3] Zhu Mingfang, Zhang Meiling. A Study on the Differences of Translators' Subjectivity in the English Translation of Teahouse [J]. Journal of Social Science of Jiamusi University, 2025, 43(04): 104-106+110.
[4] Sun Yajing. Domestication and Foreignization Strategies in the English Translation of Beijing Dialect in Oral Language [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 2020, 33(02): 59-61.
[5] Li Dejun. "Hermeneutic Circle" and the Protection of Meaning — On the Translator's Identity Politics in Classic Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2024, 45(05): 92-101.
[6] Pan Shuting, Wang Qinghua. Domestication and Foreignization Theories and Their Guiding Significance for Literary Text Translation [J]. Comparative Study of Cultural Innovation, 2024, 8(31): 16-19.
Copyright © 2026 Yin'ai Zhang, Jiaqi Cao, Ke Ren, Yimin Qin, Yu Ma
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
