On Verbal Humour Translation from English to Chinese in Subtitles of Stand-up Comedies under the General Theory of Verbal Humour
Journal: Arts Studies and Criticism DOI: 10.32629/asc.v5i3.2439
Abstract
Apart from the increase in local TV or network programs of stand-up comedies, many Chinese translators have translated English stand-up comedies online. In the light of Attardo’s General Theory of Verbal Humour, this research aims to discuss the translation effect of verbal humour in accordance with the six Knowledge Resources from the GTVH. After a qualitative analysis of research data, this research demonstrates the translatability of verbal humour in stand-up comedies.
Keywords
verbal humour translation, stand-up comedy, the General Theory of Verbal Humour
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 3 TimesReferences
[1]Attardo, S. (2002). An approach based on the General Theory of Verbal Humour. The Translator, 8(2), 173-194.
[2]Delabastita, D. (1994). Focus on the pun. Target, 6(2), 223-243.
[3]Delabastita, D. (Ed.). (1997). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St Jerome.
[4]Laurien, A. (1992). Possible/Impossible Translation of Jokes. Humor: International Journal of Humor Research, 111-127.
[5]Low, P. (2011). Translating Jokes and Puns. Perspectives, 19(1), 59-70.
[6]Martínez-Sierra, J. (2006). Translating audiovisual humour. a case study. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296.
[7]Oring, E. (2011). Parsing the joke: The General Theory of Verbal Humor and Appropriate Incongruity. Humor, (203-222). Walter de Gruyter.
[8]Raskin, V. (1985). The Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel.
[9]Raskin, V. (Ed.). (2008). The primer of humor research. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
[10]Ruch, W. & Attardo, S. & Raskin, V. (1993). Towards an Empirical Verification of the General Theory of Verbal Humor, Humour, 6(2), 123-36.
[2]Delabastita, D. (1994). Focus on the pun. Target, 6(2), 223-243.
[3]Delabastita, D. (Ed.). (1997). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St Jerome.
[4]Laurien, A. (1992). Possible/Impossible Translation of Jokes. Humor: International Journal of Humor Research, 111-127.
[5]Low, P. (2011). Translating Jokes and Puns. Perspectives, 19(1), 59-70.
[6]Martínez-Sierra, J. (2006). Translating audiovisual humour. a case study. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296.
[7]Oring, E. (2011). Parsing the joke: The General Theory of Verbal Humor and Appropriate Incongruity. Humor, (203-222). Walter de Gruyter.
[8]Raskin, V. (1985). The Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel.
[9]Raskin, V. (Ed.). (2008). The primer of humor research. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
[10]Ruch, W. & Attardo, S. & Raskin, V. (1993). Towards an Empirical Verification of the General Theory of Verbal Humor, Humour, 6(2), 123-36.
Copyright © 2024 Qingyi Zhang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License