功能对等视角下《了不起的盖茨比》中译本对比分析

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i9.13041

孙丹娜

云南民族大学

Abstract

本论文通过尤金•奈达的功能对等理论,对比分析了司各特•菲茨杰拉德小说《了不起的盖茨比》的三个汉译本(分别由姚乃强,邓若虚和吴建国所译)在词汇,句子和风格层面上的对等。该小说无论在思想深度还是艺术表现力度上都堪称20世纪美国文学的杰作,深刻探究了“美国梦”的实质和“爵士乐时代”的腐败,颂扬了人对理想的执着追求和献身精神,因此该作品译本研究对传递这种积极的价值观有重要现实意义。

Keywords

功能对等理论;《了不起的盖茨比》;汉译本对比

References

[1] 陈旭宏.菲茨杰拉德的小说:《了不起的盖茨比》中三位女性的负面形象[D].南京师范大学硕士论文.2005.
[2] 李应梅.美国梦的破灭—《了不起的盖茨比》[J].品牌(下月).2014(11):262.
[3] 窦琳.论小说《了不起的盖茨比》的悲剧意识[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2017,14(12):101-103.
[4] 刘士川.2008.《了不起的盖茨比》在中国的译介与研究[J].和田师范专科学校学报(4):112-118.
[5] Nida,E. A.Language and Culture-Context in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[6] 张亚蕊.功能对等视角下的《斯蒂芬英雄》英译汉实践报告[D].上海对外经贸大学硕士论文,2018.
[7] 胡壮麟.语言学教程(第四版)[M].北京:北京大学出版社,2011.

Copyright © 2025 孙丹娜

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License