新时代翻译修辞话语与中国国际形象“自塑”
Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i7.12128
Abstract
本文以二十大报告中英文对照为语料,在新修辞理论的框架下考察译者如何发挥主观能动性,通过运用翻译修辞话语构建中国对外国家形象。研究发现,译者巧妙地运用了四种象征资源(论辩内容、诉求策略、话语建构方式和美学手段) 向国际社会塑造了中国是致力于“国家发展、民族复兴”的新时代政党,“强化责任担当、为民谋福”的新时代政党以及“和平发展、互利共赢”的新时代政党的国际形象。翻译学与新修辞学的结合为中国国际形象的塑造与传播提供了一条新的跨学科路径,这有助于将“自我形象”转化为国际公认的“他者形象”,从而提升国际传播能力,推动中国国际话语体系的建设。
Keywords
翻译;修辞话语;国际形象;自塑
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] Burke, K.A Rhetoric of Motives [M].Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1969.
[2] Hauser, G.A. Introduction to Rhetorical Theory [M].Illinois: Waveland Press Inc, 2002.
[3] Herrick, J. A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction [M].Boston: Allyn and Bacon, 2001.
[4] Kenneth Burke. A Grammar of Motives [M]. New York: Prentice-Hall, Inc, 1945:227
[5] 曹永荣.螺旋式上升:中国共产党国际形象的百年变迁[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版),2022,146(30):106.
[6] 陈小蔚.翻译研究的“新修辞”视角[D].2011.
[7] 冯智强.语言自信驱动下的十九大报告国家政治修辞英译[J]. 当代外语研究, 2021(5):41
[8] 李佳伦.中国共产党国际形象塑造的历史镜鉴[J].活力2022 年,2022:23.
[9] 李景平,殷艺娜.中国共产党国际形象建设: 现实境遇、目标定向及策略选择[J].中共南京市委党校学报,2022(4):44.
[2] Hauser, G.A. Introduction to Rhetorical Theory [M].Illinois: Waveland Press Inc, 2002.
[3] Herrick, J. A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction [M].Boston: Allyn and Bacon, 2001.
[4] Kenneth Burke. A Grammar of Motives [M]. New York: Prentice-Hall, Inc, 1945:227
[5] 曹永荣.螺旋式上升:中国共产党国际形象的百年变迁[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版),2022,146(30):106.
[6] 陈小蔚.翻译研究的“新修辞”视角[D].2011.
[7] 冯智强.语言自信驱动下的十九大报告国家政治修辞英译[J]. 当代外语研究, 2021(5):41
[8] 李佳伦.中国共产党国际形象塑造的历史镜鉴[J].活力2022 年,2022:23.
[9] 李景平,殷艺娜.中国共产党国际形象建设: 现实境遇、目标定向及策略选择[J].中共南京市委党校学报,2022(4):44.
Copyright © 2025 童玲

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License