文化图式视角下文化专有项翻译策略探析

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i7.12098

邹劭钰, 张英莉

中国石油大学(华东)

Abstract

文化专有项的翻译一直是中国传统文化成果向外译介过程中的一大难点,需要译者考察其背后复杂的文化图式,并灵活采取翻译策略在目的语中进行文化图式的重建。传统文化引介类文本中,既存在跨文化图式差异,亦存在文化图式新旧差异,故不能仅考虑同一图式在不同民族文化中的对应、冲突和缺省情况。本文借文化图式理论视角,分析了文化专有项翻译过程中出现的概念图式新旧冲突、概念图式与情境图式冲突、人物图式缺省三种情况,提出对应的翻译策略,表明译者在翻译文化专有项时应勇于考据、重视推广,生成细节信息准确、利于读者进一步学习的译文。

Keywords

文化专有项;文化图式;文化翻译

References

[1] [西班牙]Aixelá, J. F. Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion, 1996,8,52-78.
[2] DiMaggio, P. "Culture and Cognition." Annual Review of Sociology, 1997,23,263-287
[3] Nishida, H. "Cultural Schema Theory: How People Create Social Reality." International Journal of Intercultural Relations, 1999,23(5),753-770.
[4] 康立新.国内图式理论研究综述[J].河南社会科学, 2011,19(04):180-182.
[5] 凌金铸. 不尽长江滚滚流:中国传统文化十二讲[M]. 上海交通大学出版社, 2024.
[6] 刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003,(02):30-33.
[7] 张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004,(01):20-25..
[8] 周宏伟.西周都城诸问题试解[J].中国历史地理论丛,2014,29(01):57-92.

Copyright © 2025 邹劭钰, 张英莉

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License