从接受美学视角评析张谷若译莎士比亚诗歌

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i7.12097

阿力木江•阿不都克里木, 宋姝娴

中国石油大学(华东)

Abstract

本文从接受美学的视角,对张谷若翻译的莎士比亚诗歌进行深入探讨。通过分析意义未定性、期待视野和审美经验三个方面,研究张谷若如何在翻译过程中利用原诗的模糊性,结合目标语文化背景,进行艺术性的再创作。分析发现,张谷若的译文不仅忠实于原作,还通过符合中文读者审美的形式,使莎士比亚诗歌在新的文化语境中重获新生,为英诗汉译提供了重要的启示。

Keywords

接受美学;诗歌翻译;审美经验论;期待视野

References

[1] Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Johns Hopkins University Press.
[2] Jauss, H. R. (1982). Toward an aesthetic of reception(T. Bahti, Trans.). University of Minnesota Press.
[3] 朱立元.(1989)接受美学[M].上海:上海人民出版社.
[4] 魏晓红.接受美学视野下文学作品的模糊性及其翻译[J].上海翻译,2009,(02):61-64.
[5] 兰军.论接受美学视角下译者的主体性——兼析莎士比亚第十八首十四行诗的四个汉译本[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2010,32(04):181-184.
[6] 蔡佳立.迪士尼动画电影歌曲翻译研究[J].上海翻译,2018,(01):34-38.

Copyright © 2025 阿力木江•阿不都克里木, 宋姝娴

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License