政治文献典故翻译的语域理论视角研究

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i6.11969

付启军

湖南信息学院

Abstract

翻译活动作为跨文化交际的重要组成部分,在政治文献翻译中面临诸多挑战,典故翻译尤为复杂。政治文献中的典故不仅蕴含丰富的历史文化内涵,而且在新语境下承载着新的意义。本文从语域理论视角,具体从语场、语旨和语式三个层面,对政治文献中的典故翻译进行深入剖析,探寻在翻译过程中如何采用恰当的翻译策略实现典故信息的精准传达,确保翻译的对等性。

Keywords

语域理论;政治文献典故;翻译策略

Funding

2023年湖南省教育厅科学研究重点项目“《习近平用典》翻译的接受美学视角”(23A0715);2024年度湖南省社会科学成果评审委员会一般项目“接受美学视阈下《习近平用典》翻译研究”(266);2021年湖南省新文科研究与改革实践项目“文化互鉴、双语融通:语言类人文素质课程体系建设研究与实践”(72)。

References

[1] M.A.K.Halliday. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning[M].London: Edward Arnold,1978.
[2] 秦秀白.文体学概论[M].湖南教育出版社,1991.
[3] 李晶.典籍名言英译的“再语境化”——以《习近平用典》为例[J].上海翻译,2017(04):62-67+95.
[4] 人民日报评论部.习近平用典[M].人民日报出版社,2015.

Copyright © 2025 付启军

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License