知识翻译学视域下《围城》的文化负载词翻译研究 ——以珍妮英译本 Fortress Besieged 为例

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i5.11565

邹浩东

南昌工程学院外国语学院

Abstract

自钱钟书先生的《围城》出版以来,因其潜在丰富的文化韵味和多视角的可读性,对其的文化传播提供了独特的文化优势和阅读优势。在知识翻译学视角下,本文将从珍妮英译本出发,在立足本国知识传播的立场下,研究《围城》的文化负载词的翻译,以求让外国读者能更好地理解其丰富的文化内涵,是当代译员的使命。

Keywords

《围城》;知识翻译学;文化负载词

References

[1] 张生祥.基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J].当代外语研究,2022,(02):58-67.
[2] 严程极,杨枫.知识翻译学的知识渊源[J].上海翻译,2022,(06):39-43.
[3] 岳峰,陈泽予.从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J].当代外语研究,2022,(03):65-73.
[4] 葛校琴.《围城》英译底本考证[J].外语研究,2013,(06):63-66+112.
[5] Eugene A Nida.Linguistics and Ethnology in Translation -Problems[J].WORD,1945,(43):194-208.

Copyright © 2025 邹浩东

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License