生态翻译学视角下《聊斋志异》英译本对比分析——以翟理斯和宋贤德译本为例

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i5.11536

张雯琦

南昌工程学院

Abstract

本文从生态翻译学的视角出发,对翟理斯和宋贤德两位译者的《聊斋志异》英译本进行对比,分析两译本所处的生态环境,揭示翟理斯译本在语言表达和文化传递上的独特性,以及宋贤德译本在交际功能和文化适应性方面的优势。从语言、文化和交际三个维度进行深入比较,指出两者所传达的原著精神、文化内涵及其对目标读者的影响,并探讨翻译学的生态环境,强调翻译不仅是语言的转换,更是文化和交际的多维互动。

Keywords

《聊斋志异》;生态翻译学;“三维”转换;翟理斯;宋贤德

References

[1] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(02):5-9.
[2] 胡庚申,王园.生态翻译学研究范式:定位、内涵与特征[J].外语教学,2021(6):1-6.
[3] 郑赛赛.生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究[J].散文百家(理论),2020,(11):132-133.
[4] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11.
[5] 胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-53.
[6] 刘俊作.《聊斋志异》翻译策略比对——以翟理斯和宋贤德为例[J].作家天地,2023,(17):70-72.
[7] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[8] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
[9] 蒲松龄.全新注本聊斋志异:上[M].朱其铠,主编.北京:人民文学出版社,1989.
[10] Herbert A.Giles.Strange Stories from a Chinese Studio( trans.)[M].London: hos.de la Rue,1880.
[11] Sidney L.Sondergard.Strange Tales from Liaozhai (trans.)[M].California: Jain Publishing Company,2014,vol.1:9.

Copyright © 2025 张雯琦

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License