生态翻译学视域下《万象中国》的字幕翻译研究

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i5.11524

史玉曦

西南石油大学外国语学院

Abstract

在全球化背景下,中国文化传播备受瞩目,纪录片成为重要媒介,《万象中国》便是其中典型。此英文人文纪录片涵盖中国五千年文化精髓,其字幕翻译意义重大。生态翻译学的“三维”理论为此提供有力视角,该理论聚焦语言、文化、交际维度的翻译机制。经研究发现,译者在语言维度,依据英汉语言特性灵活调整词汇与句子架构;文化维度,深度挖掘并阐释双语文化内涵;交际维度,精准转换交际意图。通过这些努力,译者成功实现译文的适应性选择,高效传递中国文化内涵,有力推动世界对中国文明的认知,在文化传播进程中发挥关键作用。

Keywords

生态翻译学;三维转换;字幕翻译;《万象中国》

References

[1] 曹锦.生态翻译学三维转换视角下张培基散文英译探究[J].海外英语,2020,(18):44-45.
[2] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
[3] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[4] 李砚霞.译者在“翻译生态环境”中的适应与选择——以《诗经》英译者为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2011,25(01):77-80.
[5] 王华树,李莹.字幕翻译技术研究:现状、问题及建议[J].外语电化教学,2020,(06):80-85+6.
[6] 王雨.浅析《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译特点与技巧[J].新闻传播,2021,(02):86-88.
[7] 熊婷.政治话语翻译中译者的适应与选择——以《习近平谈治国理政》英译为例[J].兰州教育学院学报,2017,33(7):151-154.

Copyright © 2025 史玉曦

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License