概念隐喻视角下《诗经》中植物隐喻英译策略研究
Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i10.13966
Abstract
《诗经》作为中国古典诗歌的源头,其中丰富的植物隐喻不仅是文学表达的重要手段,更承载着深厚的中华文化内涵。本文从概念隐喻理论视角出发,以许渊冲《诗经》英译本为研究对象,通过对《诗经》中植物隐喻翻译难点进行分析,系统考察其中植物隐喻的翻译策略。
Keywords
概念隐喻;诗经;植物隐喻;英译策略
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago& London:University of Chicago Press,1980.
[2] NEWMARK P.Approaches to translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3] 束定芳.论隐喻的本质及语义特征[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(6):11-20.
[4] 莱考夫,约翰逊.我们赖以生存的隐喻[M].何文忠,译.杭州:浙江大学出版社,2015.
[5] 许渊冲译.诗经[M].北京:五洲传播出版社,2012.
[6] 任开兴.植物名称的因类制宜翻译法探索[J].中国翻译,2020,41(05):145-153.
[2] NEWMARK P.Approaches to translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3] 束定芳.论隐喻的本质及语义特征[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(6):11-20.
[4] 莱考夫,约翰逊.我们赖以生存的隐喻[M].何文忠,译.杭州:浙江大学出版社,2015.
[5] 许渊冲译.诗经[M].北京:五洲传播出版社,2012.
[6] 任开兴.植物名称的因类制宜翻译法探索[J].中国翻译,2020,41(05):145-153.
Copyright © 2025 罗薇娜

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License