历史类书籍汉译的困难与应对策略 ——以 Charles XII and the Collapse of the Swedish Empire 为例

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i10.13931

周鸿, 汪定辉

昭通学院

Abstract

历史类书籍《卡尔十二世与瑞典帝国的崩溃》原著中涉及到北方战争时期很多的国家、人名与地名,给翻译带来很大的困难和挑战。文章从出版要求下的语言和非语言两个层面,通过具体案例分析,总结了翻译中存在的困难,并提供相应的应对策略。一来希望实际的翻译经验能为同行业的译者或学者提供参考,二来希望国家机构、出版公司、业内编辑审校等人员能与译者加强沟通合作,携手共进,找到更为妥善和有效的应对策略,以不断提升中国市场内的外版图书的质量,给读者带来更好的阅读体验。

Keywords

历史;翻译;应对策略;难点分析

References

[1] 方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[2] R.Nisbet Bain. Charles XII and the Collapse of the Swedish Empire[Z].周鸿.卡尔十二世与瑞典帝国的崩溃.北京:华文出版社,2020.9.
[3] 李运富,牛振.鸦片战争前后国名译词用字考察:以《海国图志》为例[J].语文研究,2018(2):43-50.
[4] 李莉,董兴艳.学术译著出版注意事项刍议:以美国城市史译著现状为例[J].科技与出版,2013(4):58-61.
[5] 魏连.外国译著出版的现状及改进措施[J].科技与出版,2005(5):44-45.

Copyright © 2025 周鸿, 汪定辉

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License