许渊冲“三美论”视角下《道德经》英译本对比研究——以亚瑟·韦利和许渊冲译本为例

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v7i6.8326

刘逸帆

哈尔滨工程大学

Abstract

《道德经》在西方国家广为流传,译本纷呈。过往研究从不同翻译理论视角对诸多译本进行对比研究,但目前还未有以“三美论”为指导,对许渊冲和亚瑟·韦利(Arthur Wiley)的《道德经》译本进行对比研究。本文选用两位杰出译者的《道德经》英文译本作为对比分析的基础语料,旨在通过深入剖析这两部译作在押韵技巧、文本结构以及思想内涵等方面的异同点,来揭示它们在实现“意美”、“音美”以及“形美”三个维度上的优势与不足。研究发现,亚瑟·韦利不足之处在于译文存在生硬的直译和误译,但其优点在于译文准确、地道。相比之下,尽管许渊冲译文存在阐释过度的趋向,但许渊冲不受原文语言形式束缚采取意译,充分发挥了理解原文的母语优势、译语优势。

Keywords

意美音美形美《道德经》英译本对比

References

[1] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:3-4
[2] 许渊冲.汉英对照老子道德经[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3] Authur Wiley.Tao Te Ching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[4] 卫周.《道德经新译新评》[M].上海:华东师范大学出版社,2007:7
[5] 张旭冉,杏永乐,张盼,等.《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析[J].上海翻译,2022,(03):33-38.

Copyright © 2024 刘逸帆

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License