衔接与连贯在政治文本英译中的运用 ——以《2024年政府工作报告》英译本为例

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v7i5.7975

郝岚婷

西安外国语大学英文学院

Abstract

本文以系统功能语言学为理论框架,深入探讨了《2024年政府工作报告》英译本中语篇衔接技巧和语义连贯性的运用。本文使用质性分析的方法,通过对比分析汉语原文与英语译文,旨在揭示汉语语篇中的衔接和连贯性是如何在翻译过程中得以有效转化的,从而使英语译文在保持原有连贯性的同时,也呈现出连贯特征。

Keywords

衔接;连贯;政治文本;英汉差异

References

[1] Dijk,Teun A. Van. Text and Context.外语教学与研究出版社,1977.
[2] Halliday,and Hasan.Cohesion in English.外语教学与研究出版社,2001.
[3] Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning.外语教学与研究出版社,2001.
[4] Li,Keqiang.“Report on the Work of the Government.”The State Council of the People’s Republic of China,5 Mar.2021,http://www.xinhuanet.com/english/download/2021-3-12/report2021.pdf.
[5] Mao,Yucheng.“Cohesion and Coherence in Proofreading and Error Correction in TEM-8”,English Language Teaching,vol.17,no.3,Feb.2024,pp.54-55,https://doi.org/10.3968/12437.
[6] 胡壮麟.《语篇的衔接与连贯》[D].上海外语教育出版社,1999.
[7] 胡壮麟.《系统功能语言学概论》[D].北京大学出版社,2005.
[8] 王洪亮,绪可望.语篇衔接与连贯认知分析理论及范式问题探究[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2021(05):49-55.
[9] 王裕坤,汪先锋.英汉语篇中内指照应衔接方式的对比分析[J].学术界,2010(07):151-157+288.
[10] 朱佳欣.政治语篇的衔接与连贯——以习近平总书记《在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话》为例[J].商丘职业技术学院学报,2020,19(04):35-39.
[11] 新华社.“政府工作报告——2021年3月5日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上.”中国政府网,国务院总理李克强,12Mar.2021,www.gov.cn/premier/2021-03/12/content_5592671.htm.Accessed 28 June 2024.

Copyright © 2024 郝岚婷

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License