葡汉翻译中的直译与意译探究
Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v5i3.4943
Abstract
直译和意译历来是翻译界争议较大的问题,这种争议来自很多因素,其中包括译者对中外文化背景、语言结构和表达习惯了解的程度不同而主张采用不同的翻译方法,译者对不同文化背景的读者采用不同翻译方法等。然而,无论直译还是意译的最终目的是一致的,即让读者理解并获得原语的文化内涵与语言信息。本文旨在研究直译法和意译法的基本概念和适用范畴,通过例句分析这两种翻译方法的特点,并对两种翻译方法的效果进行比较,希望与广大学者和翻译工作者分享一些浅显的见解。
Keywords
直译;意译;比较
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 俞翔.葡汉翻译理论与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2] 李长森.葡汉翻译教程[M].澳门:澳门科技学院,1993.
[3] 思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2011.
[4] 赵红军.英语翻译基础[M].沈阳:东北大学出版社, 2014.
[5] 王军.实用英语翻译[M].西安:西北工业大学出版社,2018.
[6] 陈用仪.葡汉词典[M].北京:商务印书馆,2007.
[2] 李长森.葡汉翻译教程[M].澳门:澳门科技学院,1993.
[3] 思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社,2011.
[4] 赵红军.英语翻译基础[M].沈阳:东北大学出版社, 2014.
[5] 王军.实用英语翻译[M].西安:西北工业大学出版社,2018.
[6] 陈用仪.葡汉词典[M].北京:商务印书馆,2007.
Copyright © 2022 白家麟
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License