诗歌翻译不可译因素的研究
Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v5i1.4662
Abstract
中国诗歌因为其微妙的韵律、形式、意象和意境成为中国文学史和中国文化的重要组成部分。译者在进行诗歌翻译时,由于不同背景下的文化和语言之间存在差异,如想在将其准确、完美地表达出来的同时,保持原诗的韵味和思想情感,其在具体内容的处理中,可能会面临一定的困难。本文将通过对诗歌的文体、意境和意象、修辞手法等方面的分析,探讨诗歌中的不可译因素。
Keywords
诗歌翻译;不可译因素;文化差异;中国古典诗歌
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 丰华瞻.中西诗歌比较[M].北京:三联书店,1987.
[2] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.
[2] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.
Copyright © 2022 张嘉芮, 陈佳慧
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License