梅维恒译作特点浅析及其翻译观的演变

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v4i2.3461

谢楠

河北师范大学

Abstract

梅维恒是当代著名美国汉学家。他有多部译作,都被学界推崇为精品,具有很高的学术价值。本文依据梅维恒翻译的时间顺序,依次对其译本《目连救母》《促织》《道德经》和《庄子》进行分析,指出其特点是内容准确充分,形式一致对等,注释详实丰富。从早期至后期梅维恒的翻译方法和翻译观也产生了些微变化,由严格直译、逐字翻译变为不过度追求直译、适当采取意译。本文研究汉学家梅维恒的译作特点和翻译观,旨在学习和借鉴其优点,反思和避免其不足,从而促进中国本土典籍英译实践和学术研究的发展。

Keywords

梅维恒;译本特点;翻译观

References

[1] 李金树.翻译批评断代史书写的四个面向[J].中国翻译,2020,41(06):5-12+190.
[2] 美国汉学家梅维恒[J].国际汉学,2017(03):200.
[3] 肖志兵.论敦煌变文中韵文英译的散体化---《目连救母》三译本之比较研究[J].东方翻译,2017(02):12-17.
[4] 肖志兵.梅维恒英译敦煌变文研究[J].外语与翻译,2017,24(1):8-14+98.

Copyright © 2021 谢楠

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License