《傲慢与偏见》中译本文化意象传递分析
Journal: Journal of International Education Forum DOI: 10.12238/jief.v7i6.14991
Abstract
本文以王科一、孙致礼译本为对象,从社交礼仪、物质文化、语言文化三方面,分析译本对“财富—婚姻—阶级”核心文化链条的处理差异。研究发现,王科一译本侧重中文流畅性与日常化,贴近本土读者认知,但弱化或误读了英国摄政时期贵族礼仪的阶级隐喻等深层意象;孙致礼译本通过精准选词与语境补偿,更注重保留“must”等关键词的文化负载,在深层意象传递上更贴近原作,但对“一万镑”等符号缺乏注释,存在文化缺省。研究认为,文学翻译需平衡语言适配与文化保真,通过“注释补充”等策略传递多层次文化意象,避免文化折扣削弱经典价值。
Keywords
傲慢与偏见;中译本;文化意象;翻译策略
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 红梅.影响翻译实践的社会和文化因素——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例[J].文教资料,2021,(13):21-22+18.
[2] 姜会涛.《傲慢与偏见》两中译本中“不合作对话”的对比研究[D].重庆:四川外语学院,2012.
[3] 梁珂欣.《叶甫盖尼·奥涅金》中的文化意象及其汉译研究[D].哈尔滨:哈尔滨工业大学,2022.
[4] 罗怿.在语境翻译模式下对《傲慢与偏见》两个中译本的对比分析[D].北京:北京外国语大学,2014.
[5] 孟凡圆.生态翻译学视角下《傲慢与偏见》两个中译本的比较研究[D].唐山:华北理工大学,2017.
[6] 王俊霞.礼貌原则视角下《傲慢与偏见》(中译本)会话含义解析[D].哈尔滨:黑龙江大学,2016.
[7] 王明月.试论英语文学翻译中对中西不同文化意象的处理方法[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2020,(12):74-76.
[8] 杨梦婷,周小文.《傲慢与偏见》两个中译本中反讽语的翻译——归化与异化视角[J].青年文学家,2017,(36):132-133.
[9] 原野.变译理论视角下《傲慢与偏见》中译本翻译策略[J].三角洲,2025,(9):66-68.
[2] 姜会涛.《傲慢与偏见》两中译本中“不合作对话”的对比研究[D].重庆:四川外语学院,2012.
[3] 梁珂欣.《叶甫盖尼·奥涅金》中的文化意象及其汉译研究[D].哈尔滨:哈尔滨工业大学,2022.
[4] 罗怿.在语境翻译模式下对《傲慢与偏见》两个中译本的对比分析[D].北京:北京外国语大学,2014.
[5] 孟凡圆.生态翻译学视角下《傲慢与偏见》两个中译本的比较研究[D].唐山:华北理工大学,2017.
[6] 王俊霞.礼貌原则视角下《傲慢与偏见》(中译本)会话含义解析[D].哈尔滨:黑龙江大学,2016.
[7] 王明月.试论英语文学翻译中对中西不同文化意象的处理方法[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2020,(12):74-76.
[8] 杨梦婷,周小文.《傲慢与偏见》两个中译本中反讽语的翻译——归化与异化视角[J].青年文学家,2017,(36):132-133.
[9] 原野.变译理论视角下《傲慢与偏见》中译本翻译策略[J].三角洲,2025,(9):66-68.
Copyright © 2025 蔡梦珍
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
