历史文博纪录片科技术语的翻译标准研究
Journal: Journal of International Education Forum DOI: 10.12238/jief.v6i4.9002
Abstract
在国产历史文博纪录片的对外译介中,科技术语的翻译往往成为瓶颈,影响我国古代历史文化的传播,不利于海外观众了解真实的中国古代社会面貌。本文从知识翻译学的理论新视角,提出国产历史文博纪录片科技术语翻译的四个标准,以响应国家文化深层次发展战略,助推我国古代物质文明的海外传播。
Keywords
纪录片;历史;文博;术语;知识翻译学
Funding
本文系湖北工业大学教学研究项目“国产科教纪录片的文化译介与科技翻译课程融合(项目号:校2021029)”和湖北省教育厅哲学社会科学研究一般项目“新媒体时代本土纪录片的中华文化专有项英译研究(项目号:20Q043)”的成果之一。
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 聂艳梅.深化文博类电视节目创新与品牌建设[J].中国广播电视学刊,2018(10):114-117.
[2] 刘性峰,魏向清.交际术语学视阈下中国古代科技术语的语境化翻译策略[J].上海翻译,2021(05):50-55.
[3] 韦孟芬.英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014,27(01):5-7+23.
[4] 张沉香,王小宁.科技术语的定名原则与译名的国际化[J].上海翻译,2007(04):31-34.
[5] Fillmore,C.1976.Frame semantics and the nature of language[J].Annals of the New York Academy of Sciences 280(1):20-32.
[6] Fillmore,C.1985.Frames and the semantics of understan ding[J].Quaderni di Semantica 6(2):222-254.
[7] 岳曼曼.深度翻译的认知价值与实现方式[J].外语教学与研究,2021,53(04):597-598.
[8] 杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021(5):前插1,27.
[9] 杨枫.翻译是文化还是知识?[J].当代外语研究,2021(6):2,36.
[10] 姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1):80-84.
[11] 黄德先,黎志卓.民航术语的透明翻译[J].北京航空航天大学学报(社会科版),2017,30(01):108-114.
[12] 袁丽梅.知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J].当代外语研究,2022(04):13-21.
[2] 刘性峰,魏向清.交际术语学视阈下中国古代科技术语的语境化翻译策略[J].上海翻译,2021(05):50-55.
[3] 韦孟芬.英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014,27(01):5-7+23.
[4] 张沉香,王小宁.科技术语的定名原则与译名的国际化[J].上海翻译,2007(04):31-34.
[5] Fillmore,C.1976.Frame semantics and the nature of language[J].Annals of the New York Academy of Sciences 280(1):20-32.
[6] Fillmore,C.1985.Frames and the semantics of understan ding[J].Quaderni di Semantica 6(2):222-254.
[7] 岳曼曼.深度翻译的认知价值与实现方式[J].外语教学与研究,2021,53(04):597-598.
[8] 杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021(5):前插1,27.
[9] 杨枫.翻译是文化还是知识?[J].当代外语研究,2021(6):2,36.
[10] 姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1):80-84.
[11] 黄德先,黎志卓.民航术语的透明翻译[J].北京航空航天大学学报(社会科版),2017,30(01):108-114.
[12] 袁丽梅.知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J].当代外语研究,2022(04):13-21.
Copyright © 2024 张阿林, 孙艳平
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License