西班牙语 celestial(天堂的)一词的文学汉译 ——以胡安•拉蒙•希梅内斯的诗作为例
Journal: Journal of International Education Forum DOI: 10.12238/jief.v4i5.5792
Abstract
诗歌是语言艺术,诗歌的译作也必须富有艺术的用语,因此需要运用不同于日常的用词来进行翻译创作。正因如此,译者在进行诗歌翻译时,需要通过自身对于汉语的掌握来传达原诗的意境。换句话说,在译诗的过程中,译者拥有用词转换的自由,并通过所选择的词汇来重现原文的情绪。因此,本论文意在分析西班牙诗人胡安•拉蒙•希梅内斯的作品中的celestial(天堂的)一词的文学汉译,从而来探讨与研究西方诗歌的汉译方法。
Keywords
西班牙诗歌;文学汉译;西汉翻译
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 辜正坤.“诗歌翻译与语言艺术本位论——兼论严复先生的翻译对策”,《文学翻译自由谈》,2015:105-126.
[2] 徐志摩.“一个译诗歌的问题”,1925年海岸(编):《中西诗歌翻译百年论集》上海:上海外语教育出版社,2007:46-48.
[3] 袁子涵.胡安•拉蒙•希梅内斯(著),袁子涵(译):《一个新婚诗人的日记》译者导读版,北京:中国华侨出版社,2018.
[4] 朱湘.“说译诗”,1927年海岸(编):《中西诗歌翻译百年论集》,上海:上海外语教育出版社,2007:49-50.
[2] 徐志摩.“一个译诗歌的问题”,1925年海岸(编):《中西诗歌翻译百年论集》上海:上海外语教育出版社,2007:46-48.
[3] 袁子涵.胡安•拉蒙•希梅内斯(著),袁子涵(译):《一个新婚诗人的日记》译者导读版,北京:中国华侨出版社,2018.
[4] 朱湘.“说译诗”,1927年海岸(编):《中西诗歌翻译百年论集》,上海:上海外语教育出版社,2007:49-50.
Copyright © 2022 袁子涵
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License