动态对等视域下《毛泽东选集》英译的三维解析

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i7.6227

郝崧辰

天津大学 外国语学院

Abstract

本研究以动态对等理论对《毛泽东选集》英译进行三维解析:语义对等:强调修辞张力与意义精准的平衡;意识形态调适:通过文化符号重构化解认知鸿沟;修辞重构:揭示诗学形式与政治喻义的辩证取舍。通过案例研究发现,动态对等通过“功能对等”与“形式补偿”的辩证运用,既化解文化负载词的语义裂隙,又重构情感张力,为阐释“翻译的政治”提供理论镜鉴,揭示跨文化传播中语义损耗与意义再生的辩证关系,对马克思主义中国化经典的对外传播具有重要实践价值。

Keywords

动态对等;《毛泽东选集》;语义对等;意识形态调适;修辞重构

References

[1] 米原千秋(Yonehara Chiaki). 功能主义翻译目的论视域下的《毛泽东选集》译本研究[D]. 天津: 天津外国语大学, 2017.
[2] Eugene. A. Nida. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.
[3] 张家裕. 毛泽东丰富完善“纸老虎”的概念[J]. 百年潮, 2022(3): 78-81.
[4] 苏辉. 从功能对等视角看《毛泽东选集》中习语的翻译[D]. 郑州: 郑州大学, 2013.
[5] 巫和雄. 《毛泽东选集》英译概述[J]. 中国翻译, 2007(5): 33-36,95.

Copyright © 2025 郝崧辰

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License