生成式人工智能辅助翻译质量评估研究——基于《滕王阁序》用典英译的实证分析

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i7.6199

林露露, 戴浩然, 秦梦

南京师范大学中北学院

Abstract

生成式人工智能辅助英译已经在各个领域得到广泛应用,在一定程度上提高了翻译的质量和速度。研究采用具体案例分析方法,选取《滕王阁序》中的用典作为研究对象,从准确性、流畅性、文化适配性和不可译性角度出发,将生成式人工智能译文与罗经国经典译本进行对比分析。研究发现,在内涵传达、意向表现和句式灵活等方面,经典译本更胜一筹。该研究对评估生成式人工智能辅助英译的表现有一定理论参考价值。

Keywords

生成式人工智能;《滕王阁序》;用典英译;翻译表现;质量评估

References

[1] 北京佳音特翻译公司. 同传传译——当翻译遇上人工智能, 是威胁还是机遇[EB/OL]. https://www.sohu.com/a/165843851_99937634, 2017-08-19.
[2] Haseeb M., Akbar M., Abbasi W. S. Machine Translation vs. Human Translation: A Comparative Study of Translation Quality[J]. Social Science Review Archives, 2025, 3(1): 885-894.
[3] 杨阳, 李彦熠. 基于人工智能的机器翻译与人工翻译比较研究[J]. 信息与电脑(理论版), 2024, 36(20): 177-180.
[4] 邓良艳. 人工智能时代机器翻译经典文学作品质量对比研究与思考——以A Tale of Two Cities为例[J]. 文教资料, 2019(31): 21-23.
[5] 罗经国. 《滕王阁序》英译本[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1998.
[6] 秦颖. 基于神经网络的机器翻译质量评析及对翻译教学的影响[J]. 外语电化教学, 2018(02): 51-56.

Copyright © 2025 林露露, 戴浩然, 秦梦

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License