从跨文化交际视角看许渊冲诗词翻译理论

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v7i9.5416

庞洪斌

商务印书馆国际有限公司

Abstract

本文旨在探讨在讲好中国故事、传播好中国声音的时代背景下,许渊冲先生的诗词翻译在跨文化交际和中外文明交流互鉴过程中发挥的重要作用。本文以许渊冲翻译的《诗经·秦风·无衣》为例,探讨许渊冲诗词翻译是如何将中国诗词用词精妙、韵律优美、对仗工整的特点传达给国外读者,从而展现中国诗词魅力,促进不同文化之间的理解、交流和融合的。国内外译者可以借鉴许渊冲先生的翻译智慧和经验,让中国文化更加鲜活地走向世界。

Keywords

跨文化交际;许渊冲;“三美”理论;诗歌翻译

References

[1] 许渊冲.我译《诗经》《论语》和《老子》[J].中国翻译,2019(6):5-6.
[2] 许渊冲.诗经:汉英对照[M].中国对外翻译出版公司,2019.
[3] 许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社,2006.
[4] 章晓昕.“三美论”视角下的《诗经·国风》许渊冲英法译文对比研究[D].2017.
[5] 葛苗苗,刘继华.许渊冲诗歌英译的“三美”——以《诗经·燕燕》为例[J].戏剧之家,2018(30):201-205.
[6] 满天澄.团结一心,共赴国难——《无衣》赏析[J].南京政治学院学报,1987(3):76-78.
[7] 吴欣.《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011(1):132-137.
[8] 季雪微.《诗经·秦风·无衣》主旨小议[J].文化学刊,2019(11):250-251.
[9] 祝一舒.试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J].外语研究,2018(5):57-61.

Copyright © 2024 庞洪斌

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License