基于《唐诗三百首》译本的颜色词英译分析

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v7i10.5503

陈玥泷

吉林师范大学

Abstract

唐朝是诗歌发展的黄金时代,这一时期云蒸霞蔚,名家辈出。唐诗承载着中国诗歌巅峰时期的气象万千,是中国文学的瑰宝,也是民族文化的精髓。《唐诗三百首》是清代蘅塘退士孙洙编选的唐诗选集,是一部家喻户晓的诗歌选集。其中颜色词的出现频率较高,且颜色词的翻译深受诗歌作者表达的思想感情以及颜色蕴含的文化差异的影响,具有一定翻译研究价值。从这个视角切入,该文对比宾纳、江亢虎的《唐诗三百首》合译本以及许渊冲的《唐诗三百首》译本中的基础颜色词和特殊颜色词的翻译,分析唐诗中颜色词中的中西差异,展示译者不同的翻译目的、翻译理念、翻译技巧以及审美取向。

Keywords

《唐诗三百首》;颜色词;古诗词翻译

References

[1] 陈巧玲.跨语言颜色词“白/黑/红”的共词化研究[D].山东财经大学,2024.
[2] 冯燕,余富林,李扩桦.英语颜色词的分类与汉译[J].中国科技翻译,2023,36(01):58-60.
[3] 葛文峰.维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究[J].大理学院学报,2014,13(11):36-39.
[4] 许诗焱,石江山.汉诗绝句在美国的另类翻译与传播——以纽曼英语绝句大赛为例[J].中国翻译,2022,43(06): 61-69+192.

Copyright © 2024 陈玥泷

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License